修羅場ちゃん寝ルっ♪

日常のよもやま話を楽しく紹介するサイトです(´ε`;)

洋画を『吹替え』で観てると→字幕派「俳優本人の声が聞きたくないの?吹替えなんてお子様だねw」私「あのさぁ…」

   


引用元: https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1554122202/

968: おさかなくわえた名無しさん 2019/04/29(月) 18:09:47 ID:82m0YiRt
洋画を吹替で観ているというと、字幕派のわけのわからん上から目線
俳優本人の声が聞きたくないの?、吹替なんてお子様だね、字幕を読むスピードが遅いのかしら?などなど

字幕が好きなら、それは自分で楽しむものであって、他人にとやかく言うな
英語がわかるだけに、耳から入る英語と字幕の違いが気になるから吹替なんだよ!
字幕が誤訳とは言わない
あの限られた文字数でよく訳してると思う
だから、とかく批判対象になる戸田奈津子だって、あれだけの情報を少ない文字で表しているからすごいと思ってる
でも、字幕派に限って、「戸田奈津子は誤訳が多い」とか言い出す

最近では、「字幕?吹替?」の不毛な問いには、
「英語を翻訳せずに理解できるので、字幕でも吹替でもなく、俳優のセリフと声そのままを楽しんでいます」と答えてる(Blu-rayやDVDに限るけど)
follow meを、「ついてこい」なのか「援護しろ」なのか文脈でわからん奴は、私に英語でとやかく言うな

続きを読む

 - 投稿, 雑談・相談